• A propos de MOGAI et autres acronymes (mise à jour)

     

    ---

    Piqure de rappel :

     

    Il y a quelques temps, je vous parlais du fait que l’acronyme LGBTQIAP+ n’était pas satisfaisant. (LGBTQIAP+ = lesbienne, gay, bi, trans, queer, intersexe, spectre asexuel et aromantique, pan/poly et le + c’est des fois qu’on ait oublié du monde vu que y’a des lettres partout et classées n’importe comment, on sait plus trop ou donner de la tête.) A cause de sa longueur, LGBTQIAP+ est souvent abrégé en LGBT+, ce qui le rend encore moins inclusif qu’il ne l’est déjà.

     

    Une alternative connue à LGBT+ est MOGAI (Marginalized Orientations, Gender identities And Intersex = Orientations et identités de Genres Marginalisées Et Intersexes).

    Je disais à ce propos que les initiales sont en anglais, ce qui rend le terme assez intraduisible. De plus, je trouvais invisibilisant le fait que le terme « trans » n’apparaisse pas dans MOGAI et ait été remplacé par « identités de genres », sachant que les genres femmes et hommes ne sont pas marginalisés, c’est le fait d’être trans qui l’est !

     

    J’avais donc utilisé IGITOO pour palier ces problèmes (Intersexes, Genres invisiblisées/Trans et Orientations Opprimées). Genre invisibilisés était là pour les personnes ne s'identifiant pas trans, car par exemple dans certaines cultures, on emploie d'autres termes (les two-spirit chez les natifves américain-e-s par exemple etc.) J'aurais pu mettre marginalisés mais c'était difficilement prononçable dans l'acronyme.

     

    ---

     

    Voilà, maintenant qu’on est toustes à la même page, je peux en venir à ce que je voulais vous dire aujourd’hui. Il se trouve que les reproches que je faisais au terme MOGAI n’étaient pas vraiment justifiées et résultaient surtout d’une mauvaise définition du terme ! Et oui, ce sont des choses qui arrivent. D’ailleurs, je suis loin d’être le seul, parce que la « top définition » de l’Urban Dictionnary donne la même que moi et je la vois souvent ailleurs aussi !

    A propos de MOGAI et autres acronymes (mise à jour)

     

    http://fr.urbandictionary.com/define.php?term=MOGAI

    Traduction : Intersexes, identités de Genres Et Orientations Marginalisés. Le but est d'avoir un terme parapluie inclusif pour les asexuel'les, homosexuel'les, multisexuel'les, personnes trans et personnes intersexes. Alternative à LGBTQIAP+. Alternative à MOGII et plus facile à prononcer. (MOGII = Marginalized Orientation, Gender Identities, and Intersex).

     

    Vous voyez donc que la lettre A est souvent explicitée par And (Et) voir carrément remplacée par I (Identité). Pourtant, elle veut dire tout autre chose et a une grande importance ! Sa vraie signification  est en fait ALIGNEMENT, ce qui donne :

     

    Marginalized Orientations, Gender Alignments and Intersex

    =

    Intersexes, Orientations et Alignements de Genres Marginalisés

     

    [source : http://mogai-lexicon.tumblr.com/umbrellas]

     

    Que signifie alignement de genre ? Cela traduit l’alignement de son (a)genre par rapport à son assignation de naissance. Autrement dit, « alignements de genres marginalisés » s’applique aux personnes dont l'(a)genre ne correspond pas exclusivement au genre assigné à la naissance, donc toutes les personnes non-cis. Il me semble que l’expression « alignement de genre marginalisés » permet d’inclure parfaitement l’idée d’être opprimé’e du fait d’être non-cis tout en palliant au fait que le terme trans n’inclut pas tout le monde.

     

    A propos de MOGAI et autres acronymes (mise à jour)

      

    En résumé, MOGAI inclut : les orientations sexuelles, romantiques et relationnelles, les personnes dont le genre n’est pas exclusivement celui assigné à la naissance et les personnes intersexes, ce qui me semble très inclusif.

    Reste le problème que ce n’est pas traduisible directement en français, mais il est peut être plus parcimonieux de garder un terme déjà utilisé et international (je trouve que c’est quand même mieux que de multiplier les acronymes - mais libre à vous d'utiliser un autre acronyme !). On peut malgré tout bricoler une traduction dont l’ordre des lettres correspond à celui en anglais (oui j’y tiens franchement ahah) :

     

    Marginalisé’es par leurs Orientations, Genres à Alignements non-conformes et Intersexes.

     

    Je crois que je vais donc continuer en utilisant MOGAI, parfois avec LGBT+ entre parenthèses pour que les gens prennent l’habitude de remplacer LGBT+ par MOGAI.

     

    ---

     

    Petit aparté, il existe deux autres alternatives en anglais, à savoir :

     

    -       GSM = gender and sexual minorities (minorités de genres et sexuelles) : exclut les orientations romantiques et relationnelles, les personnes intersexes et ne traduit pas l’idée de non-cis donc c’est un acronyme encore pire que LGBTQIAP+ sérieusement !

    -       GRSM = gender, romantic and sexual minorities (minorités de genres, sexuelles et romantiques) : résout le problème de l’exclusion des orientations romantiques mais reste largement exclusif. C’est tout pourri, disons-le franchement.   

     

    ---

     

    Partager via Gmail

  • Commentaires

    1
    Kris
    Dimanche 11 Septembre 2016 à 15:30

    OK. très intéressant !

     

    Mais t'es sûr qu'on ne peut pas traduire 'alignment' par un mot plus adapté que 'alignement' ? Je ne sais pas en english, mais en français le mot n'est vraiment pas parlant.

    Après "alignement de genre non-conforme" peut se dire plus simplement : Trans. Et pas sûr* que les personnes qui ne se reconnaissent pas dans "trans" (mais qui ne sont pas cis), se reconnaissent plus dans alignement de genre non-conforme / marginalisé. Peut-être qu'il en va autrement selon la langue. Je ne sais pas. Tout ça me questionne. "IAGOM" ?????????????????

      • Dimanche 11 Septembre 2016 à 16:07

        On est d'accord qu'un alignement non-conforme à son genre assigné traduit exactement la définition de trans. Si ça tenait qu'à moi, je dirais trans, mais ce n'est pas le cas :p En plus, il faut prendre en compte les spécifiés culturelles puisque le terme trans n'a pas de sens dans toutes les cultures. 

        Je ne vois pas de meilleure traduction qu'alignement pour alignment, c'est exactement ce que ça veut dire. Je n'ai pas entendu "gender alignment" utilisé dans d'autres contextes que l'acronyme MOGAI en anglais donc je suppose que ce n'est pas forcément plus compréhensible chez euxe (d'ailleurs iels font aussi des erreurs dans l'explication de MOGAI). A mon avis, rien n'est compréhensible quand on est pas sensibilisé'e de toute manière. 

    2
    gsm
    Mardi 13 Décembre 2016 à 14:40

    gsm c'est avant tout dans pas mal de pays le nom des téléphones portable x) et en anglais c'est le nom de la norme de communication des dit téléphones depuis 30ans donc ça doit resté ultra minoritaire a l'usage. 

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :